Los modismos en el doblaje de voz.

Uno de los principales desafíos del proceso de doblaje desde un idioma extranjero al castellano es encontrarse con los modismos; frases o agudezas propias del país proveniente, pues en muchos casos una traducción exacta no existe o la reinterpretación de la misma hace que pierda su valor artístico y/o humorístico. A continuación el video comenta una opinión interesante acerca de ello.

Indagación del ocio en Youtube.

Deja un comentario